中新網(wǎng)7月6日電 據(jù)巴西《南美僑報(bào)》報(bào)道,巴西華人林長(zhǎng)朝、李妙娜夫婦編譯的《巴西諺語(yǔ)俗語(yǔ)集》將于年底出版,這是全球首部中文巴西諺語(yǔ)俗語(yǔ)集,共整理收集了800多條巴西葡語(yǔ)常用諺語(yǔ)俗語(yǔ)。
林先生夫婦編譯巴西諺語(yǔ)俗語(yǔ),不僅得到畢業(yè)于巴西天主教大學(xué)文學(xué)系并以優(yōu)異成績(jī)考取巴西國(guó)家指定公證翻譯的女兒林筠的幫助,還得到巴西葡語(yǔ)教授、教師和友好人士的大力支持和幫助。巴西里約文學(xué)院官員、著名女詩(shī)人索尼婭·薩勒斯贊揚(yáng)林先生夫婦即將出版首本《巴西諺語(yǔ)俗語(yǔ)集》,表示要為此書(shū)出版作序。鑒于林先生夫婦為促進(jìn)中巴友好往來(lái)和文化交流做出了貢獻(xiàn),他們所居住的坎皮納斯市議會(huì)授予他們2005年度榮譽(yù)市民稱號(hào),這是該市首次授予華人的光榮稱號(hào)。
從2002年8月開(kāi)始,林先生夫婦就在圣保羅的華文媒體《南美僑報(bào)》上發(fā)表了《學(xué)習(xí)巴西諺語(yǔ)》第一課,之后平均每月刊登兩課,每課介紹十二句巴西諺語(yǔ)俗語(yǔ)。他們將巴西諺語(yǔ)俗語(yǔ)譯成中文,與相似的中國(guó)諺語(yǔ)俗語(yǔ)或成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)照,并力求注明這些巴西諺語(yǔ)俗語(yǔ)生動(dòng)和有趣的出處。夫婦兩人的作品深受讀者好評(píng),它不僅幫助華人華僑學(xué)習(xí)葡萄牙語(yǔ),還使他們從中了解巴西的歷史和文化。目前夫婦兩人正在加緊對(duì)已刊登的68課內(nèi)容進(jìn)行編輯整理工作。
林長(zhǎng)朝、李妙娜夫婦1986年從中國(guó)福建移民巴西,林先生出國(guó)前為機(jī)械工程師,李妙娜畢業(yè)于福建師范大學(xué)外語(yǔ)系,曾任福州市人民政府外事辦公室英語(yǔ)翻譯。移民巴西后,林先生在一家跨國(guó)公司擔(dān)任高級(jí)機(jī)械設(shè)計(jì)師,李妙娜則從事英語(yǔ)和中文的教學(xué)工作。林先生夫婦在巴西期間,熱心推動(dòng)中巴兩國(guó)的文化經(jīng)貿(mào)交流工作,在他們牽線搭橋下,福州市與坎皮納斯市1996年結(jié)為友好城市。在與巴西政府和民眾的接觸中,林先生夫婦感到編譯中文版巴西諺語(yǔ)俗語(yǔ)詞典的必要性。于是,夫婦兩人開(kāi)始了著手進(jìn)行這項(xiàng)工作。