翻譯家楊憲益:草木不遺 詩賦必錄——中新網(wǎng)

一级一级一片免费,天堂亚洲欧美日韩一区二区,天天爽夜夜爱,99色婷婷,久久热这里只有精品,欧美日韩福利视频一区二区三区 ,h肉动漫无码无修6080动漫网

本頁位置: 首頁新聞中心留學(xué)生活
    翻譯家楊憲益:草木不遺 詩賦必錄
2009年11月27日 16:36 來源:新民晚報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小
楊憲益戴乃迭夫婦
【點(diǎn)擊查看其它圖片】

  上世紀(jì)30年代,中國學(xué)生楊憲益留學(xué)英國,認(rèn)識(shí)了英國女孩格萊迪絲,這就是后來他的妻子戴乃迭。楊憲益與戴乃迭是中西合璧的翻譯家夫婦,他們聯(lián)手翻譯了1000多萬字的中國文學(xué)著作,合譯的《紅樓夢(mèng)》更是西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。

  英譯120回足本

  上世紀(jì)60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,其間雖有中斷,最終于1974年完成,后由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢(mèng)》在國外皆獲好評(píng),有著廣泛影響。與英國兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽(yù)為西方世界最認(rèn)可的《紅樓夢(mèng)》英譯本。有學(xué)者評(píng)價(jià)說,楊憲益夫婦的譯本忠實(shí)原著,幾乎逐句對(duì)譯,一草一木不遺,一詩一賦必錄,從中更能尋得原著的本來風(fēng)貌。

  丫鬟名字按意譯

  當(dāng)時(shí)外文出版社想把中國的古典文學(xué)名著都做一些翻譯,包括《水滸傳》《三國演義》《紅樓夢(mèng)》和《西游記》。楊憲益和戴乃迭先花2年時(shí)間翻譯了《紅樓夢(mèng)》的前80回。楊憲益曾經(jīng)表示,中國古文的翻譯,《楚辭》《離騷》比較困難,后來的《唐代傳奇》雖然是小說,也比較困難。而像《紅樓夢(mèng)》《老殘游記》《儒林外史》都很簡單。翻譯時(shí)他說,戴乃迭拿打字機(jī)打出初稿,然后再把文字改一改。一開始他們還想把丫鬟的名字按意思翻譯出來,但后來想想人太多了也記不住,就選了重要的人翻譯。而他自己,對(duì)于《儒林外史》的興趣比《紅樓夢(mèng)》要大一些。

  翻譯作品百余種

  在半個(gè)世紀(jì)里,除了《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂翻譯成英文的中文作品從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《老殘游記》以及全本《儒林外史》《紅樓夢(mèng)》,達(dá)百余種,近千萬字,這在中外文學(xué)史上都極為罕見,甚至有人評(píng)價(jià)他“翻譯了整個(gè)中國”。1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。他在一首緬懷詩中寫道:“天若有情天亦老,從來銀漢隔雙星!(夏琦)

    ----- 留學(xué)生活精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

阜平县| 台中县| 灵川县| 普安县| 大姚县| 江达县| 景洪市| 新晃| 定结县| 耿马| 葵青区| 漳平市| 乌拉特后旗| 崇信县| 孟津县| 金塔县| 平潭县| 西畴县| 临澧县| 牙克石市| 荔浦县| 金昌市| 镇沅| 沙河市| 云和县| 沾益县| 通辽市| 习水县| 温州市| 土默特右旗| 汪清县| 周至县| 勃利县| 余干县| 天祝| 西乡县| 民权县| 长汀县| 福泉市| 壤塘县| 涟源市|