影響最大,也最經(jīng)典的例子是“Long time no see”,意為“好久不見啊”。早期去美國(guó)務(wù)工的華人并無英語語法方面的常識(shí),于是想當(dāng)然地按照中文語法生造出了這么一句問候語。而經(jīng)過長(zhǎng)期使用,美國(guó)人民頗為接受這樣一個(gè)不合語法的短語,認(rèn)為它簡(jiǎn)單明了,吐字又清晰方便。因此,這句中式短語堂而皇之地進(jìn)入了英語的主流。如今我在國(guó)外與久未謀面的朋友相聚時(shí),此句是必作開頭兒的。
說完正面形象,我們當(dāng)然就要談?wù)劮疵娴湫土。第一個(gè)反面例子經(jīng)常出現(xiàn)在買東西的場(chǎng)景里。我們中國(guó)人買什么東西時(shí)習(xí)慣說,給我來個(gè)這個(gè),遞我一個(gè)那個(gè),比如:給我來包萬寶路。我的一個(gè)同學(xué)第一次從國(guó)內(nèi)過來時(shí)剛下飛機(jī)就在機(jī)場(chǎng)鬧了笑話。他沖著機(jī)場(chǎng)商店里的店員說:“Give me a Marlboro(給我個(gè)萬寶路)!边@種句式只有在歹徒搶劫商店時(shí)才會(huì)出現(xiàn)。店員當(dāng)時(shí)冷汗就下來了,幸虧他身邊的經(jīng)理頭腦靈活,問道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是說你想買包萬寶路嗎?”我們同學(xué)感覺這個(gè)經(jīng)理真“莫名其妙”,心里話:“我不買還能搶啊!庇谑屈c(diǎn)頭說“yes yes!”
其實(shí)這類句子正確的表達(dá)應(yīng)該是:“May I have something, please?”
第二個(gè)還是我同學(xué)的,有一天此君在自家廚房做飯,一個(gè)外國(guó)朋友打電話找他,問他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其實(shí)他肯定是想說“I am in the kitchen”。這一疏忽不要緊,沒想到把自己變進(jìn)公雞的肚子里去了。