上周末下午,逸夫舞臺(tái)正在上演京劇《王寶釧》,觀眾席上一群金發(fā)碧眼的外國(guó)觀眾顯得十分醒目。不過(guò)演出剛開(kāi)始不多久,一位外國(guó)孩子就坐不住了,又過(guò)了一會(huì)兒,一些大人也顯得有些心不在焉。這也難怪,雖然進(jìn)場(chǎng)時(shí)他們拿到了英文的劇情簡(jiǎn)介,但因?yàn)闆](méi)有英文字幕,要想看懂劇情還是太難太難。
外國(guó)觀眾逐年增多
近年來(lái),來(lái)上海這座國(guó)際大都市工作、游覽的外國(guó)人逐年增多,而傳統(tǒng)戲曲又往往是外國(guó)人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化一個(gè)比較直觀的途徑,所以,無(wú)論是在逸夫舞臺(tái)的各種傳統(tǒng)戲曲演出現(xiàn)場(chǎng),還是在蘭心大戲院的昆曲演出現(xiàn)場(chǎng),見(jiàn)到外國(guó)觀眾已不是什么新鮮事。這些慕名而來(lái)欣賞中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的外國(guó)觀眾是不是真能看得“興致勃勃”,雖然有著眾多因素,但有沒(méi)有英文字幕往往是一個(gè)關(guān)鍵的因素。據(jù)記者觀察,蘭心大戲院因?yàn)殡x幾家五星級(jí)賓館較近,所以即興前來(lái)看戲的外國(guó)觀眾占了很大比例,逸夫舞臺(tái)因?yàn)槌D晟涎輦鹘y(tǒng)戲曲,慕名而來(lái)的外國(guó)觀眾也比較多,但其中絕大部分都是不懂中文或僅稍懂幾句日常會(huì)話的外國(guó)觀眾,對(duì)于這些觀眾來(lái)說(shuō),沒(méi)有英文字幕,看戲就只能看熱鬧了。上周末,上海京劇院在逸夫舞臺(tái)上演的《王寶釧》,由《彩樓配》《投軍別窯》《武家坡》《大登殿》四場(chǎng)戲組成,就劇情而言,其實(shí)誰(shuí)也不挨著誰(shuí),大量的故事都是由劇中人物用唱詞或念白來(lái)交待的,沒(méi)有英文字幕,對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),要理解臺(tái)上在演些什么實(shí)在很困難。
“雙語(yǔ)劇目”實(shí)在太少
上海幾家主要戲曲院團(tuán)字幕的雙語(yǔ)化程度到底如何?記者在上海京劇院了解到,除了根據(jù)莎士比亞劇作《哈姆雷特》改編的《王子復(fù)仇記》以及傳統(tǒng)劇目《白蛇傳》等極少數(shù)幾個(gè)“涉外劇目”外,上海京劇院的其他劇目幾乎都沒(méi)有英文字幕,包括《貞觀盛事》《廉吏于成龍》這兩部獲得國(guó)家舞臺(tái)藝術(shù)精品工程稱號(hào)的劇目、《曹操與楊修》這樣新時(shí)期的代表性劇目以及一大批經(jīng)典劇目在內(nèi),都只有中文字幕。而在逸夫舞臺(tái)上演率相當(dāng)高的越劇也僅有《紅樓夢(mèng)》等極少數(shù)幾部戲有英文字幕。上海昆劇團(tuán)的情況則比較好,從1999年版的《牡丹亭》開(kāi)始,昆劇團(tuán)就在字幕的雙語(yǔ)化上花了不少功夫,現(xiàn)在劇團(tuán)常演的大戲,無(wú)論是新創(chuàng)作的《班昭》還是經(jīng)典的《墻頭馬上》《占花魁》等,包括四本的《長(zhǎng)生殿》,都配有英文字幕,不過(guò)還是有一大批傳統(tǒng)折子戲缺少英文字幕。由于字幕雙語(yǔ)化程度參差不齊,很多即興走進(jìn)劇場(chǎng)看中國(guó)戲曲的外國(guó)觀眾就只能“撞大運(yùn)”了,撞上有英文字幕的算運(yùn)氣好,撞上沒(méi)有英文字幕的那就只好瞎猜了。
制作費(fèi)用是個(gè)難題
記者在采訪中了解到,并非院團(tuán)對(duì)雙語(yǔ)字幕的問(wèn)題不重視,而是對(duì)于各院團(tuán)來(lái)講,要把常演的數(shù)十出劇目都配上英文字幕,實(shí)在是個(gè)浩大的工程,無(wú)論是財(cái)力還是人員方面都存在著很大的難度。
據(jù)介紹,要翻譯英文字幕,靠各院團(tuán)自身的人員是無(wú)法完成的,必須要依靠“外援”。而翻譯戲曲唱詞不僅對(duì)英語(yǔ)水準(zhǔn)有很高的要求,還要求對(duì)中國(guó)古典文化以及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解,現(xiàn)在這樣的人才相當(dāng)缺乏。就算找到了這樣的翻譯人員,經(jīng)費(fèi)也是個(gè)大問(wèn)題。
雖然上海昆劇團(tuán)常演的大戲幾乎都配上了字幕,但副團(tuán)長(zhǎng)張軍告訴記者,完成這些工作實(shí)在不易,有些戲是志愿者幫助翻譯的,幾乎都是在為昆曲做義工;有些是著名翻譯家或?qū)I(yè)翻譯公司翻譯的,但也僅僅是象征性地收費(fèi),作為對(duì)昆曲的支持。而記者從上海京劇院了解到,僅一出《王子復(fù)仇記》,翻譯的費(fèi)用就近兩萬(wàn)元,以一個(gè)劇團(tuán)數(shù)十出常演劇目來(lái)計(jì)算,全部配上英文字幕,費(fèi)用將是十分可觀的。
外國(guó)觀眾頻頻走進(jìn)劇場(chǎng)對(duì)各院團(tuán)的觸動(dòng)頗大,記者從上海京劇院了解到,他們今年將啟動(dòng)字幕雙語(yǔ)化工程,目前正在準(zhǔn)備申請(qǐng)相關(guān)資金,計(jì)劃在年內(nèi)完成《貞觀盛事》《廉吏于成龍》《楊門(mén)女將》等十部大戲的英文字幕。而昆劇團(tuán)方面也表示,在常演大戲的英文字幕基本完成的基礎(chǔ)上,他們也將逐漸為傳統(tǒng)折子戲配上英文字幕,以方便外國(guó)觀眾觀看。
本報(bào)記者 王劍虹
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|